ポルシェの工場見学の予約方法 ツッフェンハウゼン工場編2
今回はツッフェンハウゼン工場の見学ツアーの予約をしたときのメールのやり取りを公開します。
よかったら参考にしてください(*^_^*)
なんだかわからない方は以下の記事をぜひ!
予約の際の宛先が書かれたページのURLをもう一度貼っておきますね!
https://www.porsche.com/museum/en/
https://www.porsche.com/museum/en/
まず私は factorytours@porsche.de 宛てに以下のようなメールを送りました。
Dear customer services of Zuffenhausen factory
ツッフェンハウゼン工場のカスタマーサービス様へ
Hello, I am ooooo in Japan.
こんにちは、私は日本に住んでいるOOOです。
I have a question about your factory tour.
あなた方の工場見学について質問があります。
あなた方の工場見学について質問があります。
I get information about your factory tour in your website, but I can’t find how to reserve it.
あなたのサイトで工場見学ができるという情報を見つけたのですが、予約方法がわかりません。
あなたのサイトで工場見学ができるという情報を見つけたのですが、予約方法がわかりません。
Could you please tell me about it?
教えていただけませんか?
教えていただけませんか?
Thank you
Best regards,
どうぞよろしく
Best regards,
どうぞよろしく
ooooo
名前
名前
稚拙な英語ですが、伝わらないことはないでしょう。
と思いつつ、待っていると2日後の月曜日にすぐに返事が返ってきました。
以下、抜粋です
Dear ooooo
Thank you very much for your interest in our company and the Porsche Factory Tours.
工場見学に興味を持ってくれてありがとう。
工場見学に興味を持ってくれてありがとう。
To simplify your booking, please notice the following information:
予約をスムーズにできるように以下のことに目を通してね!
予約をスムーズにできるように以下のことに目を通してね!
·Guided factory tours are available from Monday to Friday by arrangement with our booking management.
工場見学は月曜日から金曜日に開催するよ!
·We charge adults and children (have to be 12 years old) with 6€ per person. School classes, groups of students and Porsche Club members with membership ID are charged with 3€ per person.
大人も子供も一人当たり6ユーロ
学校のクラスと学生のグループ、ポルシェクラブのメンバーは3ユーロだよ
大人も子供も一人当たり6ユーロ
学校のクラスと学生のグループ、ポルシェクラブのメンバーは3ユーロだよ
·To make or change a booking for a factory tour your complete contact details are needed.
予約や予約の変更にはあなたの完璧な連絡先(?)が必要です。
予約や予約の変更にはあなたの完璧な連絡先(?)が必要です。
·The tours start around 10 a.m. and around 2 p.m. and take approximately 2 hours.
ツアーは10時開始と14時開始の二つがって、だいたい2時間くらい要します。
ツアーは10時開始と14時開始の二つがって、だいたい2時間くらい要します。
·We offer guided tours for groups and also for individuals.
ツアーは団体でも個人でもOK!
ツアーは団体でも個人でもOK!
·You can register up to 30 persons for a guided tour who will then be divided into two groups.
30人まで予約できるよ!それを2つのグループに分けるよ!
30人まで予約できるよ!それを2つのグループに分けるよ!
·Guided tours are available in German and English (further languages available on request).
英語とドイツ語のコースがあるよ!
英語とドイツ語のコースがあるよ!
·The minimum age for participants is 12 years.
12歳以上なら参加できます。
12歳以上なら参加できます。
To make a request for a factory tour we kindly ask you to send us the estimated amount of visitors and, if possible, 2-3 favorite dates.
それでは予約するために、人数と、都合がいい2,3日を教えてください!
それでは予約するために、人数と、都合がいい2,3日を教えてください!
We are looking forward to your visit. If you have further questions, please feel free to contact us at any time.
来てくれるのを楽しみにしてます!なんか質問があったら遠慮なく!
来てくれるのを楽しみにしてます!なんか質問があったら遠慮なく!
Best regards
どうぞよろしく
どうぞよろしく
きたーーーーーーーーーーーーー!!!!!
予約できる!!!!
と舞い上がった私は早速以下のようなメールを送りました。
Dear 相手の名前
Thank you for your quick response.
早い返信ありがとう
I am a single visitor.
私は一人で訪問します
私は一人で訪問します
I would like to visit on oo or oo in March.
3月のoo日とoo日がいいです。
I prefer following time.
次の時間がいいです。
次の時間がいいです。
1. 2 p.m. on ooth
2. 10 a.m. on ooth
3. 2 p.m. on ooth
4. 10 a.m on ooth
2. 10 a.m. on ooth
3. 2 p.m. on ooth
4. 10 a.m on ooth
If you are not available on these days, I will reconsider my schedule.
もしこの日程がダメなら、考え直します。
もしこの日程がダメなら、考え直します。
Thank you.
ありがとう
ありがとう
Best regards,
よろしく!
よろしく!
ここで一つのミスをしてしまいました。
complete contact detail
というものを伝えていませんでした。
電話番号とかの個人情報のことだと思いますが、私としてはてっきり日程を決定してから個人情報を伝えるという流れだと思っていたので、このときは書きませんでした。
(これが後々面倒なことに…)
というものを伝えていませんでした。
電話番号とかの個人情報のことだと思いますが、私としてはてっきり日程を決定してから個人情報を伝えるという流れだと思っていたので、このときは書きませんでした。
(これが後々面倒なことに…)
そしてそれだけではなく返信もこんな感じでした。
Thank you very much for your interest in our company and the Porsche Factory Tours.
工場見学に興味を持ってくれてありがとう。
工場見学に興味を持ってくれてありがとう。
We also offer factory tours in 2018 and are delighted that you are planning to visit the Porsche plant Zuffenhausen. Yet, these tours depend on the overall production planning, which will be finalized towards the end of the year. Unfortunately, we’re not able to register any tours earlier.
工場見学は2018年もやるし、訪問を計画してくれて嬉しいよ(*^_^*)
でもね、工場見学の開催は全体の生産計画に左右されるから、その日程ではまだ予約できないんだ(;_;)
生産計画は年末にはまとまると思う!
工場見学は2018年もやるし、訪問を計画してくれて嬉しいよ(*^_^*)
でもね、工場見学の開催は全体の生産計画に左右されるから、その日程ではまだ予約できないんだ(;_;)
生産計画は年末にはまとまると思う!
It will be our pleasure to inform you as soon as we are able to confirm factory tours for 2018 and look forward to your subsequent request.
まとまり次第連絡するから、またリクエストして欲しいな!
Thank you for your understanding. We look forward to seeing you.
理解してください!会えるのを楽しみにしているよ!
理解してください!会えるのを楽しみにしているよ!
なるほど、4か月も先だもんね。仕方ないか。
ということで一旦待つことに。
ということで一旦待つことに。
次回の記事に続く
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません